衣。学校虽然不同,但放学后、休息日还是可以见面吧。这样的话,我也可以继续读结衣的小说了。」
当时,我和加奈的周围,白色的雪花轻轻地随风飘舞。
积雪的树枝的另一侧的广阔天空是湛蓝湛蓝的。
注视着我的加奈的眼神是那么的认真。
风吹拂着我脸颊,是那么清爽。为我拭去泪水的加奈的手指的是那么清凉。我幸福地就快和雪一起融化了。
我不停地,不停地,回想着。
加奈
想像那时一样,和加奈多说说话。
工作,还是很忙吗。
===============================================
【译注1】
窄门在圣经中主要出现在两个地方:
1.圣经新约路加福音第13章
耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
Strivetoenterinatthestraitgate:formany,Isayuntoyou,willseektoenterin,andshallnotbeable.
2.圣经新约马太福音第7章
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。
Enteryeinatthestraitgate:forwideisthegate,andbroadistheway,thatleadethtodestruction,andmanytherebewhichgointhereat:
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Becausestraitisthegate,andnarrowistheway,whichleadethuntolife,andfewtherebethatfindit.
作者的原文是「力を尽して狭き門より入れ」。对应的翻译应该是「你们要努力进窄门(Strivetoenterinatthestraitgate)」,也就是说引用的是《圣经新约路加福音第13章》。
但是文章后面写道「接下来是这样的。」也就是说,这里引用的应该是《圣经新约马太福音第7章》。
所以「你们要努力进窄门」的地方其实应该是「你们要进窄门(Enteryeinatthestraitgate)」
这可能是作者看到的日文版《窄门》的日文翻译问题(或许《窄门》里原本就有的错误),导致作者的错误引用。
这一段实际上应该是《窄门》中沃蒂埃牧师念的一段圣经。